© 2010 Linda Bokstäver_klein

Så lika tyska och svenska är ibland

När det är dimmigt lär man sig ju på tysklektionen att det heter neblig. Men man säger även säger diesig, som förstås är superlätt för en svensk att snappa upp. Och ännu bättre använder man sig i norra Tyskland av det fantastiska ordet schnacken som förstås betyder snacka. Jag har inte direkt realiserat det eftersom jag befinner mig en bra bit söderut. Har dock genast lagt ordet till ordförrådet för eventuella resor norröver. Jag är redan duktig på att heja med ”moin” istället för bayerska ”servus” när jag t.ex. befinner mig i Hamburg.

Många svenskar har uppfattning att tyska är världens lättaste språk att förstå. Och jag förstår vad man menar: Språkfamiljen är densamma och man kan gissa sig till en hel del. Ibland blir man ändå lite irriterad, t.ex. när folk hävdar att de minsann förstår allt. Jag menar helt enkelt att man har ett förbaskat sjå att prygla sig igenom tyskkurser på högstadium, gymnasium och högskola – både i Sverige och Tyskland. Sedan kämpar sig man under nästan 10 år för att nå översättarnivå i språket. Och så får man höra av folk att tyska är ett sådant där språk, där man förstår allt de säger, men helt enkelt har svårt att uttrycka sig på.

Jag skulle bli jätteglad om fler tog tag i och verkligen pluggade tyska. För även om man förstår mycket så är det först när man verkligen tar itu med språket som man upptäcker vad härligt det är med tyska.

Även om man som svensk förstår en hel del är det ofta likheterna det som gör allt så svårt, jag syfter på att t.ex. Bulle betyder tjur, Bär heter björn och ledig är ogift. Min gamla tysklärare på gymnasiet berättade två jätteroliga historier från begynnelsen av hans egen tyskbana som hade att göra med just förväxlingar av det här slaget: En gång skulle han översätta sången Vem kan segla?. Strofen Vem kan ro utan åror översatte han med Wer kann rudern ohne Ohren?, vilket betyder Ro utan öron. En annan gång föreslog han en kvinna att de skulle gå och bumsen, vilket inte föll i god jord. Bummeln hade varit riktigt och betyder promenera. Bumsen betyder nämligen direkt översatt knulla. Hoppsan!

Här är en jättebra lista över ”falska vänner” mellan svenska och tyska.

I dag faller snön över München, men från och med på onsdag ska det bara bli varmare och varmare. I slutet på veckan ska vi ha runt 17 grader varmt. Äntligen!!! :)

Foto: © knipseline/ pixelio

6 Comments

  1. Jürgen
    Posted mars 15, 2010 at 17:14 | #

    Hallo Linda,
    die Erfahrung musste ich im umgekehrten Fall auch machen.
    Ohne ordentliche Grammatikkenntnisse einfach loszuschreiben funktioniert wohl nicht.
    Zum Glück hast du meinen dämlichen Kommentar wieder gelöscht.

    http://www.abisf.com/articles/article_TyskaLattSomPlatt.html

  2. Linda
    Posted mars 15, 2010 at 17:29 | #

    Hallo Jürgen!
    Das war überhaupt nicht schlimm! Und es gibt keine dämlichen Kommentare! :)
    Außerdem freue ich mich immer wenn Leute Schwedisch lernen! Ist bestimmt auch nicht so einfach.
    Dir einen schönen Abend noch (schön, dass du ab und zu hier vorbeischaust.)
    Liebe Grüße/ Linda

    Ps. Tusen tack för länken! ds

  3. Pierre
    Posted mars 16, 2010 at 00:57 | #

    mysig blogg det här, även fast jag inte pratar tyska förutom ”es ist unser in der luft, und bald kommen die löwen und die bären”. inlägg såsom detta gillas, språk är alltid intressant.

  4. Pierre
    Posted mars 16, 2010 at 01:00 | #

    ja just det ja. så var ju poängen att jag skulle eka med att säga att tyskan är vansinnigt likt svenskan. jag minns tyska utbytesstudenter är i usa som satt och babblade, och det var nästan skrämmande när man kom till sinnes att man hade förstått ett helt samtal utan att tagit en lektion tyska. fast nästa mening blev det bara rappakalja igen. he he.

  5. Linda
    Posted mars 16, 2010 at 10:07 | #

    Hehe! För mig är det så att just likheterna blir fällor när jag pratar svenska. Jag säger saker som ”inventur” istället för inventering, ”skidskor” istället för stövlar, glömmer att det heter ”mellanlanda” och inte ”stiga om”. Min mamma är duktig på att korrigera. Det är väldigt praktiskt att kunna förstås mycket, vad jag menar är bara att många säger till mig att de förstår precis allt och då reser reser mina långa studier i tyska ragg. För mig tog det nämligen ungefär två år innan jag kände mig riktigt säker. Min tyska kompis Annika tycker att svenska låter så här: ”Hohoho jajaja Hohohoho”. Ja, det där med språk säger jag bara … ;)

  6. Linda
    Posted mars 16, 2010 at 10:08 | #

    ”Mysig” – jag suger åt mig! :)

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>