© 2010 Linda Wörterbuch_klein

Billigt eller billigt på tyska?

Man ska erkänna sina fel. Därför erkänner jag ett fel som jag gör allt som oftast när jag skriver på tyska: jag använder ordet billig istället för günstig, t.ex. när det handlar om produkter (senast i går blev jag rättad). Båda orden översätts med svenskans billig och som svensk är det lätt att dras åt det mer svenskt klingande alternativet. Men billig syftar i tyskan oftast på kvaliteten: Ein billiges Regal kan vara ett skåp som producerats snabbt och slarvigt. Günstig däremot kan översättas med prisvärd. Man talar inte om kvaliteten på varan utan alltid om priset. I svenskan är inte ordet billigt lika värdeladdat. Billigt är helt enkelt snäppet under prisvärt, som inte är riktigt lika fördelaktigt som billigt. Hänger ni med? :)

Ordet patetisch är ytterligare en typisk tyskfälla jag gått och klampat i många gånger: Vi i Sverige använder ordet med samma betydelse som engelskans pathetic, dvs med betydelsen löjeväckande, ynklig, ömklig, misslyckad osv. Tyskans patetisch däremot har en betydelse, som i svenskan i princip gått förlorad. Här kan exempelvis musik vara patetisch: högstämd, gripande, rörande, känslosam, full av patos, lidelsefull. Min svärfar använder ständigt engelskans pathetic på samma sätt som tyskans patetisch. Det är inte alltid så lyckat.

Och sedan måste jag väl poängtera att elefanten inte har någon Schnabel. Nu kommer jag in lite på falska vänner, men det är så att jag har varit omöjligt med elefantsnablar rätt länge. I Tyskland har fågeln en Schnabel och elefanten en Rüssel. Det finns inga elefanter med näbb!

Genom att skriva ner de här sakerna påminner jag mig själv gång på gång! Tyska är ett så klurigt språk ibland.

4 Comments

  1. Posted september 28, 2010 at 13:05 | #

    I vardagen används ju billig i samma betydelse som günstig (vilket jag använder ganska sällan). Nuförtiden används ordet ofta i meningen prisvärd. ”Billig” har också en annan betydelse som är nästan glömt idag. Det finns nämligen en sammanhang med ”billigen”. Det används ibland t.ex. som i ”Das ist mir recht und billig”. Den är en liten gammalmodig fras som har ingenting att göra med pris eller dålig kvalitet.

  2. Posted september 28, 2010 at 15:16 | #

    Hej Fabian! Ja, till vardags säger man nog ”billig”. Men i går använde jag ordet i ett pressmeddelande och det var ingen höjdare! Produkterna var günstig och ingenting annat! :)

  3. Lotta
    Posted september 28, 2010 at 20:00 | #

    Ein Wort, über das ich hier in Schweden ständig stolpere ist ”effektivt” – die Schweden tun anscheinend gerne alles äußerst ”effektivt”. :-)
    Taucht auch oft in Zusammenhang mit Energie/Verbrauch auf, z. B. ”effektiv energianvändning”. Gemeint ist im Deutschen dann meistens ”effizient”. Deutsche ”Schnäppchenjäger” sind wohl lieber effizient als effektiv – ersteres wird ja meistens auch ”billiger”. ;-)

  4. Linda
    Posted september 28, 2010 at 22:02 | #

    Dieses Beispiel gehört auf jedem Fall zur Sammlung! Danke, Lotta! :)

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>